Certified and Notarized Translation Service in Kolkata
A very common question asked by people is that why they need translation service when they can just take help form someone who can speak both the languages. Certified translations for legal purposes need more than just native language speakers, they require professionals who have knowledge on the particular subject and also someone who has experience in the field so that the translation is exactly a mirror copy of the original documents.
Certified translation services are provided by professional translators who are trained linguists. The process of translation is more technical than it seems and so it requires vast knowledge to choose exactly the right words, phrases and idioms so that the message is conveyed without any problem in understanding it. The translation must be done keeping in mind for what purpose it is being translated and so a linguists must be hired because they are trained to do so.
Certified translation is needed for a lot of reasons. You’ll need certified translation of your documents if you are planning to study abroad or do a job there. All your documents must be translated into the official language of the country you’re planning to settle in. There are different types of certified translations like:
Certified Translation
When something is translated by a professional translator or a translation agency they provide a certificate of accuracy which ensures that the translated text is a complete and accurate representation of the source text. A certification contains a stamp, a unique registration number, date and signature of the translator or the one who has the authority. A certified translation is treated as a legal document.
Notarized Translation
Notarization of translation requires a specific procedure to be followed. The translator has to swear an oath before the Notary Public authorized by the government. A notarized translation concerns more on the legitimacy of the translator than the quality of the translation but this does not mean that the quality of notarized translation is any less than that of other translations.
Legalized Translation
The process of making an authenticated document valid for it to use in a foreign country is called legalization. This job can only be done by the consulate of the certain country where the documents will be used. This does not guarantee the quality of the translated text, it just confirms that whether the stamp on the document is genuine or not.
Apostille
This is another type of certification but it is only valid for those countries who are signatories of the Hague Convention. The Apostille Treaty is an international treaty that declares that a document, when issued according to the told process, might be certified and considered of equal legal importance in all the other signatory countries. The certification provided is called an Apostille.
Translator’s affidavit
The translator’s affidavit is a word of honour of the translator that the translated text is an accurate representation of the source text. This gives the assurance that the translation is done to the best of the translator’s knowledge. A translator’s affidavit can only be issued by a translator and no one else.